Alex | προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
|
ASV | And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
|
BE | And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,
|
Byz | προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
|
Darby | But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ,
|
ELB05 | Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei,
|
LSG | Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ,
|
Pesh | ܟܕ ܕܝܢ ܡܤܒܪ ܗܘܐ ܥܡܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܘܟܠܗܘܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܕܕܠܡܐ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Sch | Da aber das Volk in Erwartung stand und alle in ihren Herzen sich wegen Johannes fragten, ob er selbst vielleicht der Christus wäre,
|
Web | And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not;
|
Weym | And while the people were in suspense and all were debating in their minds whether John might possibly be the Anointed One,
|